Bela Ciao! Abaixo o Fascismo!

 

"Bella Ciao" é uma canção popular italiana com origens incertas, evoluindo de um cântico de trabalho das mondine (trabalhadoras de arrozais) no século XIX para um poderoso hino da Resistência Italiana contra o fascismo e o nazismo na Segunda Guerra Mundial, tornando-se um símbolo global de luta por liberdade e contra a opressão, popularizada mundialmente pela série La Casa de Papel.  

Canção de Trabalho:

A melodia mais antiga conhecida é de uma canção folclórica do final do século XIX, cantada por mulheres que trabalhavam nos arrozais do norte da Itália para protestar contra as difíceis condições de trabalho. 

Protesto contra a Primeira Guerra Mundial:

A mesma melodia foi adaptada para uma canção de protesto contra a guerra. 

Hino da Resistência:

A versão mais famosa, com a letra antifascista ("O, partigiano, portami via..."), surgiu e se popularizou durante a Segunda Guerra Mundial, unindo diversos grupos (comunistas, socialistas, democratas-cristãos) contra o fascismo. 

Significado e Popularização

Símbolo Antifascista:

A letra fala de um guerrilheiro que acorda e se despede da amada para lutar pela liberdade, pedindo para ser enterrado na montanha, sob a sombra de uma bela flor, simbolizando o sacrifício pela liberdade. 

Hino Internacional:

Após a guerra, tornou-se um hino global de resistência, entoado em manifestações por direitos trabalhistas, estudantis e contra ditaduras, de Istambul a Hong Kong, passando pelo Chile. 

LETRA

Una mattina mi son' svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Una mattina mi son' svegliato
E ho trovato l'invasor


O partigiano, portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
O partigiano, portami via
Ché mi sento di morir


E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir

E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior

Tutte le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Tuttle le genti che passeranno
Mi diranno: Che bel fior


E quest' è il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E quest'è il fiore del partigiano
Morto per la libertà

 

E quest'è il fiore del partigiano
Morto per la libertà


Uma manhã, eu acordei
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
Uma manhã, eu acordei
E encontrei um invasor

Oh, membro da Resistência, leve-me embora
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
Oh, membro da Resistência, leve-me embora
Porque sinto que vou morrer


E se eu morrer como um membro da Resistência
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
E se eu morrer como um membro da Resistência
Você deve me enterrar


E me enterre no alto das montanhas
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
E me enterre no alto das montanhas
Sob a sombra de uma bela flor


Todas as pessoas que passarem
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
Todas as pessoas que passarem
Me dirão: Que bela flor!

E essa será a flor da Resistência
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
E essa será a flor da Resistência
Daquele que morreu pela liberdade


E essa será a flor da Resistência
Daquele que morreu pela liberdade