"Bella Ciao" é uma canção popular italiana com origens incertas, evoluindo de um cântico de trabalho das mondine (trabalhadoras de arrozais) no século XIX para um poderoso hino da Resistência Italiana contra o fascismo e o nazismo na Segunda Guerra Mundial, tornando-se um símbolo global de luta por liberdade e contra a opressão, popularizada mundialmente pela série La Casa de Papel.
Canção de Trabalho:
A melodia mais antiga conhecida é de uma canção folclórica do final do século XIX, cantada por mulheres que trabalhavam nos arrozais do norte da Itália para protestar contra as difíceis condições de trabalho.
Protesto contra a Primeira Guerra Mundial:
A mesma melodia foi adaptada para uma canção de protesto contra a guerra.
Hino da Resistência:
A versão mais famosa, com a letra antifascista ("O, partigiano, portami via..."), surgiu e se popularizou durante a Segunda Guerra Mundial, unindo diversos grupos (comunistas, socialistas, democratas-cristãos) contra o fascismo.
Significado e Popularização
Símbolo Antifascista:
A letra fala de um guerrilheiro que acorda e se despede da amada para lutar pela liberdade, pedindo para ser enterrado na montanha, sob a sombra de uma bela flor, simbolizando o sacrifício pela liberdade.
Hino Internacional:
Após a guerra, tornou-se um hino global de resistência, entoado em manifestações por direitos trabalhistas, estudantis e contra ditaduras, de Istambul a Hong Kong, passando pelo Chile.
LETRA
Una
mattina mi son' svegliato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Una mattina mi son' svegliato
E ho trovato l'invasor
O
partigiano, portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
O partigiano, portami via
Ché mi sento di morir
E
se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E se io muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir
E
seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra di un bel fior
Tutte
le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
Tuttle le genti che passeranno
Mi diranno: Che bel fior
E
quest' è il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao
E quest'è il fiore del partigiano
Morto per la libertà
E
quest'è il fiore del partigiano
Morto per la libertà
Uma manhã, eu
acordei
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
Uma manhã, eu acordei
E encontrei um invasor
Oh, membro da
Resistência, leve-me embora
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
Oh, membro da Resistência, leve-me embora
Porque sinto que vou morrer
E se eu morrer
como um membro da Resistência
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
E se eu morrer como um membro da Resistência
Você deve me enterrar
E me enterre
no alto das montanhas
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
E me enterre no alto das montanhas
Sob a sombra de uma bela flor
Todas as
pessoas que passarem
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
Todas as pessoas que passarem
Me dirão: Que bela flor!
E essa será a
flor da Resistência
Querida, adeus! Querida, adeus! Querida, adeus, adeus, adeus!
E essa será a flor da Resistência
Daquele que morreu pela liberdade
E essa será a
flor da Resistência
Daquele que morreu pela liberdade